Faciliter vos relations avec la Russie
Les atouts d’une interprète Russe Français PRO
Service de qualité garanti par une interprète Russe, experte et diplômée de la Sorbonne.
Action à la carte, du russe vers le français et du français vers le russe. Pour tout événement, colloque, congrès, convention, dans une entreprise ou une institution.
Une prestation vocale sur mesure
- Préparer un événement international en français et en russe
- Vos propos livrés au plus juste, dans un cadre où chaque mot est pesé
- Gain de temps lors de réunions et de contrats signés
- Échanges 100% confidentiels
- Pas de frais d’agence
Votre interprète Russe s’engage
- Message fidèle
- Secret professionnel
- Ponctuelle
- Fiable
Service de qualité PRO
- Esprit d’analyse et de synthèse,
- Écoute active,
- Endurance mentale,
- Traite tous les thèmes.
Votre interprète Russe vous accompagne pour vos
- Négociations commerciales
- Conventions d’entreprise
- Salons et expos
- Déplacements PRO
Basée dans la région de Paris
- Contrat en portage
- Mobile sur toute la France
Choisir la prestation de votre interprète Russe
En premier lieu, une préparation ciblée qui reste cruciale
Par l’étude de vos contenus, en fonction du thème abordé
À savoir, anticiper et couvrir le sujet prévu.
Ainsi, vos idées seront portées avec une grande précision, quel que soit le mode choisi.
En second lieu, quatre autres repères qui répondent à une double exigence
En effet, le rythme et la qualité de votre événement reposent sur eux.
Il s’agit de faire vivre au public la meilleure expérience possible.
L’interprète Russe en simultané suit au plus près le tempo de l’orateur
Le public reçoit en direct le discours interprété, pendant que l’orateur parle. Pourtant, cet exercice, très fluide à l’oral, se limite par séquence de trente minutes et implique au moins le relais de deux interprètes.
Quant à l’approche consécutive, la dynamique y est plus posée
Cela s’explique par le passage entre le discours source et le rendu final.
Le public écoute l’orateur d’origine. Puis l’interprète restitue le discours entendu. C’est donc deux fois plus long qu’en simultané. Mais le matériel sonore est ici réduit au strict minimum, pour le confort d’écoute et le maintien de l’attention.
Critères | Mode consécutif | Mode simultané |
---|---|---|
1. Étude des contenus | = | = |
2. Durée | + | – |
3. Rythme efficace | – | + |
4. Matériel technique | – | + |
5. Coût matériel audio | – | + |