Interprétation simultanée
Ce type d’interprétation s’effectue en temps réel, « en direct »: les délégués entendent le discours en même temps qu’il est prononcé par l’orateur.
Lors de l’interprétation simultanée, l’interprète travaille dans une cabine isolée équipée d’une console spéciale. Dans ce cas de figure l’interprète est souvent invisible pour le public.
Les interprètes travaillent en équipe: pour chaque cabine il faut en prévoir au moins deux, s’il s’agit d’une demi-journée et au moins trois s’il s’agit d’une journée entière.
Il existe quelques variantes de ce type d’interprétation:
- le chuchotage,
- la simultanée avec le matériel portatif,
- le mode « voice over ».
Le chuchotage
Consiste à interpréter en mode simultané étant assis juste à côté du client. Cette technique n’est applicable qu’à un public restreint: 2-3 personnes maximum.
Quand la conférence a lieu dans une salle qui n’est pas équipée de cabines insonorisées, il est possible de recourir à la location du matériel portatif: il s’agit d’une valise qui contient un micro et des casques. Dans ce cas de figure, l’interprète se trouve dans la salle où la réunion se déroule.
Le mode « voice over »
Se pratique parfois dans des conditions où le temps presse, par exemple, lors d’un entretien de haut niveau ou bien d’une interview. Dans ce cas de figure, l’interprétation couvre la voix de l’orateur, et le client entend directement l’interprétation.
Une de mes prestations en « voice over« , diffusée sur France Inter, ci-dessous.
Voici les avantages et les difficultés liées à l’interprétation simultanée:
Avantages | Difficultés |
Gain de temps, car se fait en direct | Nécessite du matériel complexe à gérer: prévoir une équipe de techniciens (coût supplémentaire) |
Peut se faire pour un public nombreux | Il faut prévoir une équipe d’interprètes qui se relaient, car ce type d’interprétation exige un effort cérébral très important |
Peut se faire à la fois dans une multitude de langues | Une équipe à part est à prévoir pour chaque cabine. Préciser les combinaisons linguistiques à assurer (surtout s’il faut faire du retour) |
Je travaille en mode simultané dans les combinaisons suivantes:
- Du français vers le russe (FR-RU);
- Du russe vers le français (RU-FR).